«А дороже всего обходится глупость… надо будет записать. В старости издам сборник афоризмов!» – решил начальник отдела Интеллидженс сервис Арчибальд Смит.
Она смотрела на пламя в печи, ждала мужа с вещами и думала о том, как мало осталось времени. Последний по-настоящему спокойный год в жизни страны (двадцать пять тысяч расстрелянных и около трехсот тысяч сосланных в лагеря!) подходил к концу. Это было мало по сравнению с тем, что могло быть, и ничтожно мало по сравнению с тем, что будет. В следующем, 1938 году будущая война пошлет своего первого гонца. Оля сделала все от нее зависящее, чтобы встреча на Дальнем Востоке была подготовлена. Наладила связь между пограничными и воинскими частями. Рекомендовала организовать специальный парашютный батальон возле аэродрома, где базировались бомбардировщики, с задачей за два часа приготовиться к вылету и поддержать пограничников, подвергшихся нападению, до прихода основных частей. Оставалось ждать и трудиться. А несделанной работы с каждым днем становилось все больше. Пока ничего не делаешь, не знаешь, как много всего вокруг, что ждет твоего вмешательства…
В ее голове хриплым голосом, берущим за душу и выворачивающим наизнанку, повторялись заезженные пластинкой слова:
Он не вышел ни званьем, ни ростом,
Не за славу, не за плату —
На свой, необычный манер
Он по жизни шагал над помостом
По канату, по канату,
Натянутому, как нерв.
Посмотрите – вот он
без страховки идет.
Чуть правее наклон —
упадет, пропадет!
Чуть левее наклон —
все равно не спасти...
Но должно быть, ему очень нужно пройти
четыре четверти пути.
Она вдруг подумала: если в этой песне «он» заменить на «она» – песня будет не только о ней, Ольге Стрельцовой, а обо всей Cтране Советов станет эта песня.
И еще она поняла: если не поменять в ней концовку, то все остальное пустая суета. Какая разница, от чего умирают люди – от пуль, от голода, от пьянства, от безнадеги… и какая разница – умрут они или их дети…
Слезы размыли языки пламени и потекли по щекам. Странная девушка, которой этой зимой исполнится восемнадцать, сидела в холодной комнате и плакала, глядя на огонь в печи. Наверное, ей впервые стало ясно, что в действительности стоит за словами «во многих знаниях многие печали»…
Генрих Гейне. «Гимн» (перевод Марии Шутак). – Здесь и далее примеч. авт.
Ольгина неточная цитата из «Евангелия от Матфея».
Улика, вещественное доказательство.
Арсений Тарковский. «Вот и лето прошло…».
И. Николаев. «Школьница».
В. Цокуренко. «Осеннее танго».
Так Ольга трактует известную фразу из Екклезиаста: «...потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь».
Владимир Костров. «Жизнь такова».
М. А. Булгаков. «Мастер и Маргарита».
И. Ильф, Е. Петров. «Двенадцать стульев».
Ф. Г. Лорка. «Прелюдия» (перевод А. Гелескула).
Одно вместо другого (лат.).
Группа «Ночные Снайперы». «Юго-2».
В. С. Высоцкий. «Баллада о коротком счастье».
Эти слова приписывают Микеланджело Буонарроти.
О, как скоро проходит мирская слава (лат.).
М. Цветаева. «Я сейчас лежу ничком...».
Евангелие от Иоанна.
Владимир Высоцкий. «Натянутый канат».